Pourquoi traduire?

Parce que les entreprises ont besoin de communiquer avec leurs clients et d'ouvrir de nouveaux marchés dans le monde entier, il est nécessaire pour une communication efficiente et aussi pour surmonter les distances culturelles. Nos clients méritent une communication fluide et naturelle qui les rend plus attrayants pour notre produit, une présence internationale sera la garantie du professionnalisme.

Grâce à internet la distance physique n'est plus un obstacle et grâce à la traduction des différences linguistiques ne le sont plus. En outre, nous sommes conscientes que la bonne communication rejoint une image commerciale impeccable.

Est-ce que nous faisons des traductions assermentées?

Oui, nous faisons des traductions assermentées. La traduction officielle est le transfert linguistique d'un document officiel dont le contenu est responsabilité d'un traducteur assermenté. Nos traducteurs ont un diplôme du Ministère des Affaires Étrangères et peut certifier vos documents avec son sceau officiel.

Quels seraient les délais de livraison?

STANDARD: de trois à quatre ouvrables pour les traductions d'un maximum de 5000 mots (environ 15 pages).

URGENT: Le délai pour les livraisons d'urgence de 24 heures pour des textes qui ne dépassent pas 2000 mots.

EXPRESS: La livraison est de sis à huit heures pour les traductions de lettres, télécopies, de courriels en format éditable ne dépassant pas 500 mots.

Date limite pour les traductions jurées
Pour des traductions jurés, la durée minimale de livraison est d'environ cinq jours ouvrables ou en fonction de l'emplacement du client et de l'urgence.

Le délai de livraison est basé sur plusieurs paramètres: type de document, le format du texte original, le nombre de mots, la combinaison de langues et de la présence de la terminologie spécialisée.

A quelles langues nous traduissons?

Nous avons un réseau de collaborateurs raison par laquelle nous pouvons travailler n'importe quelle combinaison linguistique.

Quel type d' interprétation dont j'ai besoin?

Il y a plusieurs types d'interprétation: simultanée, consécutive, de liaison ou chuchotage.
La simultanée est la plus convenable pour les conférences et présentations, c'est la plus rapide, car elle se fait en cabine et l'interprète traduit le discours pendant que l'orateur parle, c'est pourquoi il est nécessaire une équipe spécifique.
La consécutive est idéale pour des séminaires, des réunions et des cours de courtes durées, l'interprète prend des notes du discours de l'orateur et après il les transmet dans les pauses qu'il fait.
L'interprétation de liaison c'est la plus utilisée dans les réunions bilatérales, le traducteur se trouve entre les deux orateurs et il les traduit dans les pauses qu'ils fassent.
L'interprétation de chuchotage c'est que le traducteur murmure à l'oreille d'une personne quand elle est la seul qui ne comprend pas cette langue.